Traduções juramentadas - mais de 28 anos de experiência

Traduções Português Espanhol (e vice-versa). Facilite seu processo de documentação com traduções certificadas e reconhecidas oficialmente.

Solicite um Orçamento

traduções juramentadas
SOBRE NÓS

Mais de 28 anos com excelência em traduções

Seriedade e comprometimento, garantindo traduções oficiais que seguem os mais altos padrões. Nossa equipe está preparada para traduzir documentos complexos de diversas áreas, assegurando qualidade e agilidade em cada projeto.

Nota máxima dentro do google das pessoas que ficaram satisfeitas

traduções juramentadas

Depoimentos

Áreas de atuação

Oferecemos traduções juramentadas especializadas para diversas áreas, com precisão técnica e validade oficial. Conte com nossa expertise em cada segmento atendido.

Estudantes de medicina (REVALIDA)

Traduções rápidas e precisas para o processo de revalidação de diploma médico.

Área do direito

Somos especialistas traduções de Contratos, processos e documentos jurídicos com a precisão que a área exige.

Estudantes de medicina (TRANSFERÊNCIA)

Traduções juramentadas rápidas e precisas de históricos e diplomas para facilitar sua transferência.

Siderurgia e metalurgia

Traduções técnicas para o setor industrial, focando em precisão e clareza para o entendimento técnico.

Mais médicos

Facilitamos a validação de diplomas e documentos médicos estrangeiros, para atuar no programa Mais Médicos.

Engenharias

Atendimento à área de engenharia com traduções precisas e detalhadas de documentos técnicos e projetos.

traduções juramentadas

Compromisso com a excelência em traduções

traduções juramentadas

Traduções rápidas, precisas e confiáveis. Nossa equipe especializada oferece soluções personalizadas com atendimento ágil e de qualidade.

Traduções juramentadas com validade oficial para uso no Brasil e no exterior.

Soluções sob medida para atender às necessidades específicas de cada cliente.

Equipe qualificada para lidar com diversos tipos de documentos técnicos e jurídicos.

Processo simples e atendimento facilitado.

Entregas rápidas, sempre dentro dos prazos acordados.

Tradução juramentada com rapidez e segurança

Solicite seu orçamento agora

Estamos prontos para traduzir seus documentos com a precisão e agilidade que você precisa. Envie-nos uma cópia dos documentos e receba o orçamento em minutos, sem complicações.

Orçamento em minutos

Envie seus documentos e receba rapidamente o orçamento e o prazo estimado.

Atendimento flexível

Tire suas dúvidas ou contrate nossos serviços pelo WhatsApp, e-mail ou telefone, com várias opções de pagamento.

Acompanhamento constante

Mantenha-se informado com nossa plataforma que envia notificações instantâneas.

Entrega segura

Receba suas traduções em casa ou por e-mail com total segurança, seja no Brasil ou no exterior.

traduções juramentadas

FAQ

Perguntas Frequentes

Tem dúvidas? Veja como podemos te ajudar!

Pessoas físicas ou jurídicas podem precisar de tradução juramentada quando é necessário fé pública para que documento estrangeiro seja registrado no Brasil. Sejam documentos pessoais como certidões de nascimento, casamento, atestado de bons atecedentes, sejam documentos profissionais como diplomas, históricos, procurações, contratos etc.

A principal, e essencial diferença, é que o tradutor juramentado tem fé pública, assim como os tabeliães, que é dada pela Junta Comercial do Estado onde ele reside. Tal fé pública pode ter sido concedida por concurso ou por nomeação temporária (“ad hoc”).

Primeiro, saber se o país de destino faz parte do Acordo de Haia sobre simplificação de trânsito de documentos. Depois, atualmente, levar tais documentos a um cartório de notas ou de registro de títulos e documentos e pedir seu apostilamento.

No cartório de notas, será feito o reconhecimento de firma e apostilamento de tal documento.

O link de países participantes do acordo e Haia está abaixo:

https://www.cnj.jus.br/poder-judiciario/relacoes-internacionais/apostila-da-haia/paises-signatarios/ 

O selo de Apostila é um selo com texto padronizado pelos países signatários do Acordo de Haia. Neste selo, fica especificado quem é o titular do documento, qual documento é e qual agente público reconheceu a assinatura de seu emissor. É uma forma de confirmar a veracidade da origem do documento.

Neste caso, é necessário levar o(s) documento(s) até a Embaixada/Consulado do país de destino para entender quais as exigências deste país e, se necessário, a uma representação do Ministério de Relações Exteriores brasileiro mais próximo.

Assim como se faz para enviar, é necessário saber se o país de origem é participante do Acordo de Haia. Se for participante, basta que o(s) documento(s) venham apostilados do país de origem.

Caso o país de origem não faça parte do Acordo de Haia, deve-se procurar o(a) Consulado/Embaixada brasileiro(a) no país de origem para saber quais trâmites realizar.

Quando o documento está apostilado, basta realizar a tradução juramentada e levá-la juntamente com o documento original para registro no órgão respectivo.

As documentações variam conforme a instituição de destino, mas, geralmente, são solicitados os seguintes documentos: certificado de aluno matriculado, histórico escolar parcial, certificado de criação do curso / faculdade (caso não conste no histórico). Algumas faculdades também solicitam certificado de carga horária, programa de cadeiras cursadas (ou “programa analítico”), atestado e bons antecedentes e/ou ausência de litígio.

A tradução juramentada tem o mesmo prazo de validade do documento original. Alguns documentos como o Atestado de Bons Antecedentes têm prazo de 90 dias, por exemplo.